مغربية وافتخر عضو مبدع
عدد الرسائل : 580 العمر : 38 Personalized field : الدولة : رقم العضوية : 3 SMS في مشاركاتك : <!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com --><form method="POST" action="--WEBBOT-SELF--"> <!--webbot bot="SaveResults" u-file="fpweb:///_private/form_results.csv" s-format="TEXT/CSV" s-label-fields="TRUE" --><fieldset style="padding: 2; width:208; height:104"> <legend><b>My SMS</b></legend> <marquee onmouseover="this.stop()" onmouseout="this.start()" direction="up" scrolldelay="2" scrollamount="1" style="text-align: center; font-family: Tahoma; " height="78">$post[field5]</marquee></fieldset></form><!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com --> تاريخ التسجيل : 01/05/2008
| موضوع: الترجمة الأدبية و الشعرية _____________________________مراحلها عبر التاريخ الثلاثاء مايو 13, 2008 5:19 am | |
| الترجمة وعلى مدى قرون عديدة يتنقل بين محورين : المحور الأول ينادي بالإخلاص للنص الأصلSource-oriented approach والآخر يدعو إلى شيء من الحرية لمصلحة النص في اللغة المترجم إليهاTarget-oriented approach
كان الاتجاه إلى هذا النوع من الترجمة أو ذاك يتغير عبر العصور)ج. جيمان فلتشر).. وكذلك يتغير حسب الظروف الثقافية والسياسية السائدة ، ومن الأمثلة التي تساق إلى ندوات الحوار في تاريخ الترجمة مقولة “سيسيرون” Ciceron الذي دعا إلى “ترجمة المعنى بمعنى… لا الكلمة بكلمة”.. كان لتلك المقولة هدف سياسي وثقافي لا ينكره أحد حيث أن سيسيرون دعا إلى “لأتنة” أو “ليتنة” اللغة الإغريقية… كان يقول أن اللغة اللاتينية لها قدرة على التعبير تفوق قدرة اللغة الإغريقية. قبل القرن الخامس عشر كانت محاور النقاش تتعلق بترجمة الكتب الدينية مثل العهد الجديد وبترجمة الشعر . في الأولى كانت الدعوة إلى احترام قدسية النص الأصل وفي الثانية إلى التوجه إلى اللغة المترجم إليها. بعدها تكرر ما حدث في العصور الوسطى حيث ساد التوجه إلى التحيز للغة المترجم إليها… ذلك لأن فكرة الملكية الفكرية لم تكن موجودة في ذلك الوقت …وأن النصوص المترجمة كانت نصوصًا قائمة بذاتها …في تلك الفترة تمت ترجمة العديد من الأعمال العربية إلى اللغات الأوربية دون ذكر الكتاب الأصليين لهذه الأعمال … من تلك الأعمال ترجمة رواية “حي بن يقظان” لأبن طفيل … ورواية دون كيخوته التي كتبها أحد أدباء الأندلس قبل أن ينقلها ثرفنتس إلى الأسبانية. بعد ظهور الرومانطقية الألمانية التي تدعو إلى “إغناء” اللغات الأخرى بمفردات جديدة عاد المترجمون إلى محور النص الأصل. في القرن العشرين عاد الحوار بين المحورين من جديد (فلتشر) بعد ظهور معطيات أخرى هي نظريات اللغة وظهور الترجمة الآلية المعتمدة على التقنية الحديثة. توزع الأدباء حول هاذين االمحورين : فبينما يدعو الأديب الإيطالي “أمبرتو أيكو” Umberto Eco إلى الاتجاه نحو النوع الأول (الترجمة المتحيزة للنص الأصل) بقدر ما يملك المترجم من أدوات ، دافع الكاتب والمترجم الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس Jorge Luis Bourges ولمدة تزيد على السبعين عامًا عن الترجمة “الإبداعية” التي يكون فيها هامش الحركة المتاح للمترجم أكبر ما يكون احترامًا للنص . أعتمد بورخيس على هذا الاتجاه الثاني (الترجمة المنحازة للنص المترجم) في الترجمة الأدبية عامة وفي الشعر خاصة. سوف تشكل طريقة بورخيس في الترجمة العمود الفقري لهذه الورقة التي نرجو أن تفتح بابًا للحوار بين الأخوة الأكاديميين والأدباء لرسم حدود الترجمة… ومناقشة إلى أي حد يمكن للمترجم الذهاب لكي يحافظ على روح النص دون أن “يخون” صاحب النص الأصل. خورخي لويس بورخيس والترجمة تعتبر الترجمة البئر الرئيس الذي غرف منه بورخيس وهي أيضًا النهر الذي حمل أعماله إلى بحار الأدب العالمي . كانت الترجمة هاجسًا يطارد الكاتب الأعمى عقودًا عديدة. الخلفية اللغوية للويس بورخيس غنية للغاية ، فهي متعددة الجوانب والثقافات (د. لويزور). كان أبوه وكذلك جدته من أصل إنجليزي وكانت أمه أرجنتينية فتعلم الكاتب الأسبانية في نفس الوقت الذي تعلم فيه الإنجليزية حيث ترعرع في شوارع بوينس أيريس، وكان بورخيس يتحدث أيضًا الفرنسية والإيطالية والألمانية وهي لغات تعلمها أثناء إقامته في أووربا… كما تعلم بورخيس اللغة اللاتينية. برغم لغاته تلك فهو لم يؤمن بأن الكاتب يمكنه ترجمة أعماله إلى لغات أخرى، لقد ترك ذلك لمبدعين آخرين. اختصارًا للوقت سوف نتحدث عن ترجمة شعر بورخيس إلى الإنجليزية وكذلك إلى الفرنسية. قبلها لنتحدث قليلاُ عن:آراء بورخيس في الترجمة آراء بورخيس في الترجمة رواها بالتفصيل الكاتب الفرنسي “دومينيك لويزور” في دراسة عن الكاتب بعنوان الترجمة عند بورخيس ، وسوف تنشر الترجمة الكاملة قريبًا إن شاء الله في مجلة الثقافة العربية. (عدد يناير 2007) تحدث بورخيس طويلاً عن آرائه في الترجمة في عدة مقالات وحوارات وكما قلنا كانت الترجمة هاجسًا طارد الكاتب طوال حياته الأدبية. ذكر لويس بورخيس بصريح العبارة ( دراسة الفرنسي د. لويزور): يجب ألا يكون النص المترجم أقل مستوى من النص الأصل. الهدف الرئيسي للترجمة يجب ألا يكون تقليدًا عبثيًا أو تزويرًا لعمل من الأعمال الإبداعية بل هو خلق نص قائم بذاته. لأن التقليد الكامل والنسخ لا ينتميان لهذا العالم لماذا نظل نبحث عنهما في العمل الأدبي دون جدوى. المترجمون والكتاب لا بد أن يشتركوا في هدف واحد هو…الإبداع. على المترجم ألا يسجن نفسه في الترجمة الحرفية. أن النص المترجم قد يكون في بعض الأحيان أكثر قوة وإبداعًا فيتفوق على النص الأصل. على المترجم أن ينجح في التقاط الإيحاءات الأصلية والتعبير عنها في لغة أكثر صفاءً. لا بد أن تكون اللغة المترجم إليها قادرة على إعطاء النص أبعادًا جديدة أكثر إبداعًا من لغة النص الأصل.
خصوصيات النص الشعري “يميّز بورخيس بين ترجمة النثر وترجمة الشعر… طريقة الترجمة لابد أن توافق نوع النص الأصلي .. قد تنجح الترجمة الحرفية في النثر لكنها لا محالة سوف تفشل في ترجمة الشعر نظرًا لخصوصية اللغة الشعرية.” (لمزيد من التفاصيل راجع مقالة لويزور) ترجمة قصائد خورخي لويس بورخيس إلى الإنجليزية: تم العمل بالطريقة التالية بقى “دي جيوفاني” المترجم مع “بورخيس” الشاعر في بوينس أيريس. أرسل دي جيوفاني صياغات أولى إلى فريق من الشعراء في نيويورك. لا يفقه فريق الشعراء في نيويورك في اللغة الأسبانية شيئًا. يقوم فريق الشعراء بكتابة الصياغة النهائية للقصائد. ترجمة شعر بورخيس إلى الفرنسية عندما رغب الفرنسيون في ترجمة شعر بورخيس .. أشترط الأخير ترجمة شعره حسب أصول الشعر الفرنسية مع احترام “الأوزان الشعرية” في الترجمة حتى لو كان ذلك على حساب النص. عندما نشرت غاليمار “Gallimard” وهي أكبر دار نشر متخصصة في الشعر كان لبورخيس ما يريد. فعندما تمت ترجمة القصائد كان النقاش يدور حول نوع “البحر” الذي توضع فيه تلك القصائد. عرف المترجم أن بورخيس قال في إحدى حواراته ” لو كنت فرنسيًا لكتبت “ببحر” Alexandrin … وهو يتكون من أثنى عشر مقطعًا لفظيًا “Syllabes” قد يعادل هذا “البحر” بحر الطويل عند الخليل. للمحافظة على جمال النص الذي يتحدث عن الورود رأى المترجم أن يترجم البيت التالي No soy yo quien te engendra: son los muertos في “بحر” Alexandrin Ce n’est pas moi qui t’engendre : ce sont les morts
بينما الترجمة في “بحر” الديكاسيلاب Decasyllabe المكون من عشرة مقاطع لفظية (وهو البحر “المستعمل كثيرُا في الشعر الأسباني)” عندما يترجم المترجم البيت على هذا البحر سوف يبدو الإيقاع سريعًا: Je ne t’engendre pas: ce sont les morts يقول المترجم أنه جرّب قرابة العشرين قصيدة في البحرين المختلفين Alexandrin Decasyllabe في نهاية المطاف أختار المترجم الفرنسي ثلثي القصائد في وزن Alexandrin لا نود الدخول في تفاصيل أكثر حول قضية الترجمة إلى الفرنسية لكننا أردنا أن نلقي بؤرة ضوء على بعض المشكلات التي تتعرض طريق المترجم أثناء ترجمته للشعر. يبقى القول في نهاية المطاف أن ترجمة الشعر هو أمر ليس باليسير ، إنه يحتاج إلى إتقان قواعد وأصول كتابة الشعر في اللغة المترجم إليها. لا يمكن أن تكون ترجمة الشعر إلا ترجمة “إبداعية”. Target-oriented approach تلك الترجمة هي شأن الأدباء قبل أي أحد آخر. | |
|
على الجزائري رئيس المنتدى
عدد الرسائل : 236 العمر : 37 الدولة : مزاجك : رقم العضوية : 24 SMS في مشاركاتك : \" ..إن كنت فلسطينياً فلا تخف ولا تحزن فمن حقك أن تدوس العالم بقدمك .. \" تاريخ التسجيل : 09/05/2008
| موضوع: رد: الترجمة الأدبية و الشعرية _____________________________مراحلها عبر التاريخ الأربعاء مايو 14, 2008 6:31 am | |
| | |
|
مغربية وافتخر عضو مبدع
عدد الرسائل : 580 العمر : 38 Personalized field : الدولة : رقم العضوية : 3 SMS في مشاركاتك : <!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com --><form method="POST" action="--WEBBOT-SELF--"> <!--webbot bot="SaveResults" u-file="fpweb:///_private/form_results.csv" s-format="TEXT/CSV" s-label-fields="TRUE" --><fieldset style="padding: 2; width:208; height:104"> <legend><b>My SMS</b></legend> <marquee onmouseover="this.stop()" onmouseout="this.start()" direction="up" scrolldelay="2" scrollamount="1" style="text-align: center; font-family: Tahoma; " height="78">$post[field5]</marquee></fieldset></form><!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com --> تاريخ التسجيل : 01/05/2008
| موضوع: رد: الترجمة الأدبية و الشعرية _____________________________مراحلها عبر التاريخ الأربعاء مايو 14, 2008 7:40 am | |
| مرسي يااخي ماسترو على مشركاتك لانك دائما السباق مرسي | |
|
جزائرية و أفتخر مشرفة
عدد الرسائل : 592 العمر : 32 Personalized field : الدولة : رقم العضوية : 5 SMS في مشاركاتك : ماتت قلوب الناس ماتت بنا النخوة يمكن نسينا في يوم إن العرب إخوة
عفوا يا رسول الله صلى الله عليه و سلم
لا إله إلا الله محمد رسول الله صلى الله عليه و سلم
نموت نموت و تحيا الجزائر بلد المليون و نصف مليون شهيد و شكرا تاريخ التسجيل : 02/05/2008
| موضوع: رد: الترجمة الأدبية و الشعرية _____________________________مراحلها عبر التاريخ الثلاثاء يوليو 01, 2008 11:00 am | |
| يسلمو كثيييييييييييييييييييييييير | |
|